• Inicio
  • Productos y Servicios
    • Dominios
    • Hosting
    • Diseño Web
    • Asistencia Remota
    • Tiendas Virtuales
      • Hosting PrestaShop
    • reseller hosting
    • Social Marketing
  • why us?
  • Contact
  • 会社案内
  • 特定商取引法に基づく表示
  • 法的条項Legal
  • Servicios de Chopperline
    チョッパーラインのサービス
  • Formas de pagos
    お支払い方法
  • Transferencia bancaria
    銀行振込
  • Pago con Paypal
    ペイパルで支払う
    • Qué es Paypal?
      ペイパルとは
  • Hosting y Dominios

Servicios de Chopperline
チョッパーラインのサービス



Los servicios de Chopperline con asistencia remota

チョッパーラインのリモートサポートサービスとは?

Los servicios de Chopperline se complace en apoyar a toda la colonia latinoamericano en Japón, como una descripción de la forma de configuraciones y operaciones mediante la operación asistencia remota (control remoto), configurando su ordenador personal de casa o de su trabajo. Por favor, utiliza las siguientes situaciones:

チョッパーラインのサービスはご自宅もしくは職場のパソコンを、リモート操作(遠隔操作)で離れた場所から設定・操作方法説明などのサポートをさせていただくサービスです。次のようなときにご利用ください。

  1. ¿Tienes problemas con tu ordenador o con tu software y quieres resolverlo?
    パソコンやソフトウェアのトラブルや、ちょっとした問題を解決したい。
  2. Quieres saber cómo utilizar los programas de Word・Excel・Outlook・PowerPoint?
    Word・Excel・Outlook・PowerPointなどのソフトウェアの使い方を教えてほしい。
  3. Quieres saber los pasos para el uso de Internet y correo electrónico, y probar un montón de cosas?
    メールやインターネットを使って、いろいろなことに挑戦してみたいので、やり方を教えてほしい。
  4. No conoces bien cómo usar la Internet y las configuración de correo electrónico?
    メールの設定や、インターネットの使い方が良くわからない。
  5. Quieres saber las medidas de seguridad y los antivirus?
    ウイルス対策や、セキュリティ対策について教えてほしい。
  6. Quieres conectar una impresora, un escáner o una cámara digital?
    プリンタやスキャナ、デジタルカメラなどを接続して使いたい。
  7. Quieres cambiar la configuración de Windows, los iconos del escritorio y el diseño de pantalla?
    画面のデザインやデスクトップのアイコンなどWindowsの設定を変更したい。
  8. Te encantaría crear tu propia página web, saber los pasos y configuraciones de los CGI etc.?
    ホームページを作りたいので、やり方を教えてほしい・CGIなどを設置してみたい。
  9. Quieres introducir un software útil y gratis?
    便利なフリーソフトを紹介してほしい。

       Este servicio de soporte remoto te ofrece las siguientes ventajas:
        
このリモートサポートサービスには、次のようなメリットがあります。

  1. Al envía su PC a un soporte técnico, le cuestan más de 10,000 yenes por un problema muy sencillo, a cambio con nuestros servicio de asistencia remota pagaría menos de la mitad del precio.
    訪問型のパソコンサポートを依頼すると、簡単な作業でも1万円以上かかりますが、 リモートサポートならその半額以下の料金で済みます。
  2. Sin salir de su casa y usted puede utilizar su computadora de siempre, así que todo es muy práctico.
    自宅で、いつも使っているパソコンが使えるので、非常に実用的です。
  3. Ir a una academia le quita mucho tiempo y sus haceres así que a la hora que usted desee puede recibir de nuestros soportes.
    お好きな時間にサポートを受けられるので、忙しくてスクールに通えない方などに最適です。
  4. No es necesario asistir, como estar asistiendo a una escuela de computación, su problema lo podemos solucionar vía telefónica.
    パソコンスクールに通うほどの問題でなく、電話サポートでは解決できなかった問題でもOKです。
  5. Utilizamos como característica el Asistencia remota de Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8, no se requiere software especiales.
    Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8 のリモートアシスタンスという機能を使うので、特別なソフトウェアは必要ありません。

        Si usted está interesado en este servicio será necesario lo siguiente:
            このサービスをご利用いただける方、次のものが必要です。

  1. Utilizar Windows XP (Home Edition または Professional), Windows Vista, Windows 7 o Windows 8.
    WindowsXP (Home Edition または Professional)、Windows Vista、Windows 7 またはWindows 8 を利用している。
  2. Tener una línea conectado a Internet “ISDN · ADSL · fibra óptica como (FTTH) etc.”
    インターネットに常時接続している 「ISDN・ADSL・光ファイバ(FTTH)など」。
  3. Tener un correo electrónico (Microsoft Outlook、Outlook Express, hotmail, yahoo, gmail etc.).
    メールが使える(Microsoft Outlook、Outlook Express、hotmail、yahoo、 gmail など)。
  4. Tener un teléfono sea móvil o fijo que se encuentre frente a su computadora. (También se puede utilizar un teléfono móvil pero la llamada son pagado por el cliente).
    パソコンの前で固定電話を使って通話できる(携帯電話でも可・但し通話料お客様負担)。
  5. No importa la marca o modelo de ordenador personal.
    パソコンのメーカー・機種は問いません。
  6. Residir en Japón y La computadora debe de estar con el idioma japonés o español.
    日本国内在住で、スペイン語および日本語が使える。

                     La cuota del servicio
                      利用料金など

  • La cuota por un servicio es 3,000 yenes y 1,000 yenes por cada hora adicional.
    料金は、1回3,000円(税込)、1時間追加の場合はプラス1,000円です。
  • Se ejecutar una vez (30 minutos) los servicios de soporte remoto.
    1回30分程度のリモートサポートサービスを実施いたします。
  • Los servicios se paga por adelantado mediante transferencia bancaria, correo, pay pal o con tarjeta de crédito (Dependiendo del grado si no se resuelve, lo consolidaremos).
    料金は、クレジットカード、ペイパル、郵便振替、銀行振り込みによる先払いとなります (未解決の場合、その度合いに応じて返金)。
  • Aqui las forma de pago.
    支払い方法について。
  • Atendemos todos los días de 10:00 hasta las 22:00 (excepto los días festivos de fin de año y año nuevo).
    サポートサービス提供時間帯 毎日10:00~22:00 (但し、年末年始は除く)。

                     (Por favor Lea) Los otros asuntos
                    その他の事項 (必ずお読みください)

  1. Si utilizar el teléfono fijo frente a una computadora, el costo de la llamada correrán por su cuenta, En el caso de los teléfonos móviles y PHS el costo de la llamada también correrán por parte del cliente. Pero si el altavoz y el micrófono está conectado al PC, se requiere llamada telefónica para apoyar en el inicio del soporte.
    パソコンの前で固定電話が使える場合、通話料金はこちらで負担いたします 携帯電話やPHSの場合、通話料金はお客様負担でお願いしますパソコンにマイクとスピーカがついている場合でも、サポート開始時には電話通話が必要です。
  2. Si en caso el problema solicitado no es resuelto, dependiendo el grado resuelto le devolveremos el 10%-100% que usted ha pagado.
    問題を解決できなかった場合、未解決の度合いに応じて料金の10~100%を返金いたします。
  3. Para ofrecer tarifas bajas, Póngase en contacto con nosotros acerca de nuestros servicios llenando el formulario de inscripción que está abajo.
    低料金でご提供するため、本サービスについてのお問合せ・お申し込みは下記フォームからお願いいたします。

                 Pasos para utilizar nuestros servicios
                     ご利用までの流れ

  1. (cliente) Rellenar la solicitud que se encuentra abajo o comunicarse al teléfono al 070-5084-9799, Fax:050-3505-7270
    (お客様)下記フォームからお申し込みするかまたは電話でのお問い合わせできます 電話:070-5084-9799、 Fax:050-3505-7270。
  2. En caso que haya enviado la solicitud (Chopperline) inmediatamente nos comunicaremos con usted.
    お申し込みは送信した場合(チョッパーライン)はすぐお客様にご連絡させていただきます。
  3. El presupuesto y la forma de pago.
    お見積りとお支払い方法。
  4. (Chopperline) nos comunicaremos con usted después de la confirmación del pago.
    (チョッパーラインl)入金確認のご連絡します。
  5. Se aplicara el soporte remoto (clientes) por favor este preparado con el teléfono frente de la computadora e inicie su ordenador.
    リモートサポートの実施 (お客様は、パソコンの起動とパソコンの前で電話の準備をお願いします)。
Formulario de solicitud de soporte remoto
リモートサポートお申し込みフォーム
(*Obligatorio)
*印は必須項目です

Tu nombre (*)

Tu Email (*)

Teléfono 電話番号(*)

Urgencia del soporte サポートの緊急度

Forma de pago お支払い方法

captcha

Servicios de Soporte Remoto vía asistencia remota
リモートアシスタンスによるリモートサポートサービス Supported by http://www.chopperline.net

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress ChopperLine
ChopperLine